[看NBA學英語] LeBron James turned players off
Steven.A 一直是我覺得很專業的球評
雖然風格激動..
他與Max Kellerman搭檔主持的ESPN First Take
也是相當有趣的NBA時事辯論節目
希望種族不公平的現象能被社會所知
但然而LeBron與在與聯盟和一些年輕球員進行了交談協商
因受到新冠肺炎所影響的賽事中
擺出一副高高在上的姿態,也是讓不少年輕球員覺得反彈。
這裡我們透過Steven.A所論述的,來學一下有哪些的不錯單字
1)speaking out of pocket
out of pocket 的原義是 代墊款項
例如所有代墊款項都會被補償
All out-of-pocket expenses will be reimbursed by the company.
所有自己墊付的錢公司都會予以報銷。(Cambridge字典範例)
但此處的out of pocket 則是屬於俚語
和原意是完全不同的
在此上下文是有不恰當、不合宜的
有點類似 out of line之意
所以LeBron was speaking out of pocket
就是指他說的話有些不恰當,有點過頭的意思
2)young cats
這裡的young cats 不是指年輕的貓咪
young cats 在黑人的用法是指 年輕人或小夥子的意思
有點類似 young guys
甚至有些黑人俚語中也會提到
young bloods /youngins都是指年輕人的意思
3)come across as
這是指給人...有甚麼樣的印象;表現的...
例如有些女生會 come across as snooty (高高在上)
或是 comes across as a bit bored
表現得很無聊之類的
4)turn 人 off
to turn 人 off 是指讓人反感之意
有些時候,打嗝太大聲會讓人感到turned off
或是態度上有時過於囂張、強勢
皆會讓人感到不悅
所以此文章的LeBron turned some young cats off
就是指他有些行為會讓人感到有點不舒服
Comments
Post a Comment