[亨利英語] 割韭菜的英文
近期股市常聽到割韭菜這個詞,好奇怎麼用英文去說明。首先有關割韭菜定義,Google是這樣說的~ 韭菜割掉葉菜,根部會繼續長。「割韭菜」指新散戶源源不絕入場被大戶割 原指韭菜達到了生長盛期,可以進行收割。現在比喻機構、基金、大戶拋售股票導致股票市場(或個股)大跌,為其迎來新的建倉機會,再重新在低位建倉,如此循環波段操作,獲取利潤。 好奇心之下查網路有沒有人知道 發現到有以下的英語說法: I was being played for a sucker(我被當韭菜收割了) ,sucker 在這邊是指容易上當的人,整句話來看,應該是指我被當白痴耍了,此處將sucker當成韭菜。 sucker 這個字簡單整理主要有2個用法 1)對....某事/某人無法抵擋 I am a sucker for Gundam 我對鋼彈玩具無法抵擋(會買很多) 2)容易上當的人 通常是惡整人後會嗆對方是sucker Hey ! Got you, sucker!! 意指別人是個容易上當的人 但我還是覺得由英文硬是要找一個詞句去符合中文,也不見得每個字都可行,或許外國人跟本也不知道韭菜是啥。 至於股市割韭菜的行為 如果是我會這樣說 Time to clean house, sucker! (準備清一波囉,韭菜們!) to clean house意思: remove people or things that are not necessary or wanted 各位覺得割韭菜怎麼講呢?