多愁善感的英文
當某人過於多愁善感的 我們學過使用 sentimental 另一種說法則是 mushy don't get too sentimental(mushy) , makes me feel like I am dying or some shit. (沒必要多愁善感的 好像一副我快死了的樣子) 碰到動物或是小朋友 也常擺出一副裝可憐的表情 可以用以下的形容方式: Wipe that lovey dovey look off your face. 不要給我一副楚楚可憐的表情 Okay....now you just turn on the waterworks ㄜ....居然給我用眼淚攻勢... 平時某些人對特定議題也會過份敏感,這種敏感比較像是踩到某人的點,可能導致他人 會不開心或暴怒, 可以用 touchy 這麼說 Be careful . She is very touchy about the fact that she had been divorced. 小心點阿~ 她非常在意她曾經離過婚 話又說回來 如果一個人 過分扭扭捏捏不太想說出口 , 讓人感覺藏一堆秘密一樣 好像講一點又不太想講..... 可以使用coy或是cagey形容 She is very coy (or cagey) about her age 他對年齡不願意太透露