[亨利英語] Oxymoron矛盾詞 有哪些常見的/ agree to disagree
在英文裡面有一種用法叫做oxymoron矛盾用法 如果您去google 查的話,許多文章也有提到,兩個反義詞組成,獲得一個意思,但常常容易混淆其字的涵義,今天舉幾個比較常見的例子討論看看。 1) Let's agree to disagree 這句話代表是agree 還是 disagree?? 記得以前外師曾說,這個用法很蠢,基本上就是轉一個圈說不同意的意思,有講等於沒講,還是不同意對方的意思。譬如說和人家無法達成共識,你講了一句,Let's agree to disagree,其實重點還是告訴對方,你不想同意別人說法的意思。 但其實翻成中文也很好理解: "我們就同意,我們是不同意的。" 可以拆成這樣> let's agree... to disagree.這樣比較好理解一些。(重點在disagree) 2) He is very passive aggressive 那這句到底是passive還是aggressive?? 兩個反義詞組合起來,還是aggressive 但注意到的是,它不是一般的aggressive,而是帶有一點被動的,例如: 一直不承認對某人有意見,但老是背地裡講某人壞話,或是不承認生氣,但卻已經一臉屎臉,別人問他為何生氣,卻拒絕承認不開心。或是嘴巴說不在意升官,卻是很積極的佈局或是算計。(所以重點還是可歸類算aggressive) 其他類似說法: 都是兩個反義詞搭配,有興趣可以google查看看還有那些也是類似用法。 bitter sweet pretty ugly found missing alone together living dead original copy