[看NBA學英文] James Harden 的離隊感言

bid farewell to +sb./sth.
向某人或某件事說再見,
James Harden對休士頓火箭的感謝。

高喊「賣我」的Harden在記者會直接表達對球隊不滿,籃網和其他3隊完成共識,Harden也如他所願的離隊了。不過他仍然透過社群軟體發表他對休士頓火箭球迷與這座城市的感謝。

我們一起看看上圖小短文寫些什麼感謝的話。

take a leap of faith

當一個某件事需要 take a leap of faith,中文意思大概是: 某件事需有信心地的去..(執行)...,而通常這事也不會是件容易的事,這句話後面可加to + 動詞,例如: It took a leap of faith to believe that James Harden will someday lead the Houston Rockets to NBA final.(It 代表這件事) 。

For that I am forever indebted

indebted這個字是欠債的事,也有另一個意思是非常感激之意。例如某人幫你了個大忙,你對他自然有感到虧欠也同時很感激。這句話可以記下來,除了講thank you 之外,要表達無限感恩的話,這句話就可以派上場了。那短文內就是透過這句來表示Harden 對球隊與球迷的感謝。

It's far from a goodbye

far from 是離很遠的意思,例如: My school is far from here. 學校離這很遠。但在這裡的far from表示 另一個意思,可以想成not even 或 not at all, 也就是絕不是或尚未的意思。例如: The game is far from (being) over~比賽還沒結束呢。所以Harden 想表示的是這絕不是個再見或永遠不見的意思。

Comments

Popular posts from this blog

[每日E語] 如何用英語說渡過美好時光 spend some quality time with

[黑人英語] 常用俚語trippin' 這個字的用法與說明

[每日E語] 如何用英語說及時行樂與活在當下呢