如何用英文說挫屎
更新:
I need to take the Browns to Super Bowl
Super Bowl是超級盃 延伸成馬桶
Browns 是克里夫蘭布朗隊 延伸形容大便是棕色的顏色,整句話就是形容想挫賽
——-
I sharted my pants ! 這個shart是由shit便便+fart放屁所組成複合字, 大概可以解釋成挫屎 (類似的也有hangry, hungry + angry餓到不爽)
此時,你會想找個地方解決, 於是You need to go to the crapper asap . 找crapper(廁所)解放
Then you gonna drop some timbers in the toilet 去大便,timebr 是木頭衍生為大便形狀,或 drop some duece
其實想比較禮貌也可說 I am going to "see a man about a horse" ,
(去看馬?? 這是委婉說法,代表你要藉故離開一下。)
另外,relieve這個字也有舒解之意, I am going to relieve myself .就是代表我要去尿尿或大便
I haven't had a bowel movement for 2 weeks 兩週沒上大號, bowel movement 是排便之意, 不是難聽的髒話, 是為一般說法。
其他若是去醫院的大便檢體叫stool sample
I haven't had a bowel movement for 2 weeks 兩週沒上大號, bowel movement 是排便之意, 不是難聽的髒話, 是為一般說法。
其他若是去醫院的大便檢體叫stool sample
最後本篇結束前, 小小統整一下還有其他說法
粗俗:
Take a shit
Take a crap
Take a dump
正常說法:
I need to use restroom
I need to go number two
各位就自行斟酌使用囉
Take a shit
Take a crap
Take a dump
正常說法:
I need to use restroom
I need to go number two
各位就自行斟酌使用囉
Comments
Post a Comment