[看NBA學英文] James Harden 的離隊感言
bid farewell to +sb./sth.
向某人或某件事說再見,
James Harden對休士頓火箭的感謝。
我們一起看看上圖小短文寫些什麼感謝的話。
take a leap of faith
當一個某件事需要 take a leap of faith,中文意思大概是: 某件事需有信心地的去..(執行)...,而通常這事也不會是件容易的事,這句話後面可加to + 動詞,例如: It took a leap of faith to believe that James Harden will someday lead the Houston Rockets to NBA final.(It 代表這件事) 。
For that I am forever indebted
indebted這個字是欠債的事,也有另一個意思是非常感激之意。例如某人幫你了個大忙,你對他自然有感到虧欠也同時很感激。這句話可以記下來,除了講thank you 之外,要表達無限感恩的話,這句話就可以派上場了。那短文內就是透過這句來表示Harden 對球隊與球迷的感謝。
It's far from a goodbye
far from 是離很遠的意思,例如: My school is far from here. 學校離這很遠。但在這裡的far from表示 另一個意思,可以想成not even 或 not at all, 也就是絕不是或尚未的意思。例如: The game is far from (being) over~比賽還沒結束呢。所以Harden 想表示的是這絕不是個再見或永遠不見的意思。
Comments
Post a Comment