[亨利英語] 拿石頭砸腳

 I don't shit where I eat

以前聽到這個表達方式,但有點難轉成中文

例如說:

  • 在上班的地方搞辦公室戀情(最常用的)
  • 還沒離職就大肆炮轟公司或上司

翻中文是不在吃飯的地方拉屎,不做出會危害自己利益的事,特別是每天都需要碰到或面對的。

有點難用一個成語表達

不知道是否有點類似像  “用石頭砸自己腳”


Comments

Popular posts from this blog

[每日E語] 如何用英語說渡過美好時光 spend some quality time with

如何用英文叫人"滾開"、"別煩我"的說法!!!

[黑人英語] 常用俚語trippin' 這個字的用法與說明