[亨利英語] 割韭菜的英文
近期股市常聽到割韭菜這個詞,好奇怎麼用英文去說明。首先有關割韭菜定義,Google是這樣說的~
韭菜割掉葉菜,根部會繼續長。「割韭菜」指新散戶源源不絕入場被大戶割
原指韭菜達到了生長盛期,可以進行收割。現在比喻機構、基金、大戶拋售股票導致股票市場(或個股)大跌,為其迎來新的建倉機會,再重新在低位建倉,如此循環波段操作,獲取利潤。
好奇心之下查網路有沒有人知道
發現到有以下的英語說法:
I was being played for a sucker(我被當韭菜收割了) ,sucker 在這邊是指容易上當的人,整句話來看,應該是指我被當白痴耍了,此處將sucker當成韭菜。
sucker 這個字簡單整理主要有2個用法
1)對....某事/某人無法抵擋
I am a sucker for Gundam
我對鋼彈玩具無法抵擋(會買很多)
2)容易上當的人
通常是惡整人後會嗆對方是sucker
Hey ! Got you, sucker!!
意指別人是個容易上當的人
但我還是覺得由英文硬是要找一個詞句去符合中文,也不見得每個字都可行,或許外國人跟本也不知道韭菜是啥。
至於股市割韭菜的行為
如果是我會這樣說
Time to clean house, sucker!
(準備清一波囉,韭菜們!)
to clean house意思:
remove people or things that are not necessary or wanted
各位覺得割韭菜怎麼講呢?
Comments
Post a Comment