更新: I need to take the Browns to Super Bowl Super Bowl是超級盃 延伸成馬桶 Browns 是克里夫蘭布朗隊 延伸形容大便是棕色的顏色,整句話就是形容想挫賽 ——- 雖然正式場合不會這樣失禮的說, 但私下跟朋友就不用那麼拘謹了吧. 來一起瞧瞧挫屎的說法吧!! 本篇英文筆記彙整一些學校學不到的說法 I sharted my pants ! 這個shart是由shit便便+fart放屁所組成複合字, 大概可以解釋成挫屎 (類似的也有hangry, hungry + angry餓到不爽) 此時,你會想找個地方解決, 於是Y ou need to go to the crapper asap . 找crapper(廁所)解放 Then you gonna drop some timbers in the toilet 去大便,timebr 是木頭衍生為大便形狀,或 drop some duece 其實想比較禮貌也可說 I am going to "see a man about a horse" , (去看馬?? 這是委婉說法,代表你要藉故離開一下。) 另外,relieve這個字也有舒解之意, I am going to relieve myself .就是代表我要去尿尿或大便 I haven't had a bowel movement for 2 weeks 兩週沒上大號, bowel movement 是排便之意, 不是難聽的髒話, 是為一般說法。 其他若是去醫院的大便檢體叫 stool sample 最後本篇結束前, 小小統整一下還有其他說法 粗俗: Take a shit Take a crap Take a dump 正常說法: I need to use restroom I need to go number two 各位就自行斟酌使用囉